# Some brainstorming on translation guidelines - Some style names should also be translated, terms like "Munich Dunkel" do not make sense in German. - Categories (and subcategorie with "subsubcategories" like 21B) should be named as plural (e.g. 10 "Deutsche Weißbiere"), while leaf subcategories should be named as singular (e.g. 10A "Weißbier"). - When a text refers to another category or subcategory, a link should be used (`<a idref="#id">Kategoriename</a>`). ## Translate these terms in a consistent way (with potential exceptions): - ale -> obergäriges Bier / obergäriges Bier (Ale) - lager -> untergäriges Bier / untergäriges Bier (Lager) - flavor -> ... - aroma -> ... - ... - Im Deutschen ist das Wort Aroma nicht klar auf Geruch und/oder Geschmack zu beziehen, während in den englischen Guidelines Aroma klar für Geruch und Flavor klar für Geschmack steht. Ich denke daher, wir sollten das Wort "Aroma"/"Aromen" im Deutschen weitgehend vermeiden. - Lager immer als Lager schreiben? Oder alternativ auch Lagerbier? untergäriges Bier? - Überdenken, ob und wie weit gehend, eingeführte deutsche Begriffe mit dem angehängten Original-Begriff versehen werden sollen (Beispiel: Schlierenbildung ("Legs")). - Fermentation konsequent als Gärung bezeichnen?! (...add your thoughts here...)