Skip to content
Snippets Groups Projects

Some brainstorming on translation guidelines

  • Some style names should also be translated, terms like "Munich Dunkel" do not make sense in German.
  • Categories (and subcategorie with "subsubcategories" like 21B) should be named as plural (e.g. 10 "Deutsche Weißbiere"), while leaf subcategories should be named as singular (e.g. 10A "Weißbier").
  • When a text refers to another category or subcategory, a link should be used (<a idref="#id">Kategoriename</a>).

Translate these terms in a consistent way (with potential exceptions):

  • ale -> obergäriges Bier / obergäriges Bier (Ale)

  • lager -> untergäriges Bier / untergäriges Bier (Lager)

  • flavor -> ...

  • aroma -> ...

  • ...

  • Im Deutschen ist das Wort Aroma nicht klar auf Geruch und/oder Geschmack zu beziehen, während in den englischen Guidelines Aroma klar für Geruch und Flavor klar für Geschmack steht. Ich denke daher, wir sollten das Wort "Aroma"/"Aromen" im Deutschen weitgehend vermeiden.

  • Lager immer als Lager schreiben? Oder alternativ auch Lagerbier? untergäriges Bier?

  • Überdenken, ob und wie weit gehend, eingeführte deutsche Begriffe mit dem angehängten Original-Begriff versehen werden sollen (Beispiel: Schlierenbildung ("Legs")).

  • Fermentation konsequent als Gärung bezeichnen?!

(...add your thoughts here...)