-
Frank Steinberg authoredFrank Steinberg authored
TRANSLATION.md 1.29 KiB
Some brainstorming on translation guidelines
- Some style names should also be translated, terms like "Munich Dunkel" do not make sense in German.
- Categories (and subcategorie with "subsubcategories" like 21B) should be named as plural (e.g. 10 "Deutsche Weißbiere"), while leaf subcategories should be named as singular (e.g. 10A "Weißbier").
- When a text refers to another category or subcategory, a link should be used (
<a idref="#id">Kategoriename</a>
).
Translate these terms in a consistent way (with potential exceptions):
-
ale -> obergäriges Bier / obergäriges Bier (Ale)
-
lager -> untergäriges Bier / untergäriges Bier (Lager)
-
flavor -> ...
-
aroma -> ...
-
...
-
Im Deutschen ist das Wort Aroma nicht klar auf Geruch und/oder Geschmack zu beziehen, während in den englischen Guidelines Aroma klar für Geruch und Flavor klar für Geschmack steht. Ich denke daher, wir sollten das Wort "Aroma"/"Aromen" im Deutschen weitgehend vermeiden.
-
Lager immer als Lager schreiben? Oder alternativ auch Lagerbier? untergäriges Bier?
-
Überdenken, ob und wie weit gehend, eingeführte deutsche Begriffe mit dem angehängten Original-Begriff versehen werden sollen (Beispiel: Schlierenbildung ("Legs")).
-
Fermentation konsequent als Gärung bezeichnen?!
(...add your thoughts here...)