Skip to content
Snippets Groups Projects
TRANSLATION.md 1.29 KiB
Newer Older
  • Learn to ignore specific revisions
  • 
    # Some brainstorming on translation guidelines
    
    - Some style names should also be translated, terms like "Munich Dunkel" do not make sense in German.
    
    Frank Steinberg's avatar
    Frank Steinberg committed
    - Categories (and subcategorie with "subsubcategories" like 21B) should be named as plural (e.g. 10 "Deutsche Weißbiere"), while leaf subcategories should be named as singular (e.g. 10A "Weißbier").
    - When a text refers to another category or subcategory, a link should be used (`<a idref="#id">Kategoriename</a>`).
    
    
    ## Translate these terms in a consistent way (with potential exceptions):
    
    - ale -> obergäriges Bier / obergäriges Bier (Ale)
    - lager -> untergäriges Bier / untergäriges Bier (Lager)
    - flavor -> ...
    - aroma -> ...
    - ...
    
    
    - Im Deutschen ist das Wort Aroma nicht klar auf Geruch und/oder Geschmack zu beziehen, während in den englischen Guidelines Aroma klar für Geruch und Flavor klar für Geschmack steht. Ich denke daher, wir sollten das Wort "Aroma"/"Aromen" im Deutschen weitgehend vermeiden.
    
    - Lager immer als Lager schreiben? Oder alternativ auch Lagerbier? untergäriges Bier?
    
    
    - Überdenken, ob und wie weit gehend, eingeführte deutsche Begriffe mit dem angehängten Original-Begriff versehen werden sollen (Beispiel: Schlierenbildung ("Legs")).
    
    - Fermentation konsequent als Gärung bezeichnen?!